龙神契约山河图:雅尔塔协议全文(这半页纸让中国永远丢了外蒙古)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/07/03 11:58:47
雅尔塔协议全文 

收藏日期:2011年10月27日

(这半页纸让中国永远丢了外蒙古)

雅尔塔协议全文(转)/自译Yalta Agreement雅尔塔协议
Signed at Yalta, February 11, 1945
1945年2月11日 签于雅塔尔
The leaders of the three Great Powers-the Soviet Union, the United States of America and Great Britain-have agreed that in two or three months after Germany has surrendered and the war in Europe has terminated the Soviet Union shall enter into the war against Japan on the side of the Allies on condition that :
最具影响力的三国--苏联、美国和英国--领导人一致同意,在德国投降且欧洲的战争结束后两至三个月内,苏联将站在协约国一边,出兵加入到对日本的作战,条件是:
1. The status quo in Outer-Mongolia (The Mongolian People's Republic) shall be preserved ;
外蒙古(蒙古人民共和国)保持现状;
2. The former rights of Russia violated by the treacherous attack of Japan in 1904 shall be restored, viz :
      在1904年,由于日本背信弃义地攻击而侵犯的俄罗斯的权利必须交还,即:
  • (a) the southern part of Sakhalin as well as all islands adjacent to it shall be returned to the Soviet Union,
      库页岛南部连同与之相连的全部岛屿必须还给苏联。
  • (b) the commercial port of Dairen shall be internationalized, the preeminent interests of the Soviet Union in this port being safeguarded and the lease of Port Arthur as a naval base of the USSR restored,
      大连港必须国际化,苏联在此港口的特殊利益要得到保障,恢复租借阿瑟港(旅顺港)作为苏联的海军基地。
  • (c) the Chinese-Eastern Railroad and the South-Manchurian Railroad which provides an outlet to Dairen shall be jointly operated by the establishment of a joint Soviet-Chinese Company it being understood that the preeminent interests of the Soviet Union shall be safeguarded and that China shall retain full sovereignty in Manchuria ;
      向大连提供出口货物的中国东方铁路和南满铁路,必须纳入到一个中苏联合公司的企业运营,即是说苏联在这个中苏联合公司的特殊利益要得到保障,并且中国必须维持整个满洲的独立。
3 .The Kuril islands shall be handed over to the Soviet Union.
库页岛必须移交给苏联。
It is understood, that the agreement concerning Outer-Mongolia and the port and railroads referred to above will require concurrence of Generalissimo Chiang Kai-shek. The President will take measures in order to obtain this concurrence on advice from Marshal Stalin.
换言之,有关前文提及的外蒙、港口和铁路的协议将要求蒋介石大元帅的一致同意。(美国)总统将采取行之有效的措施来实现斯大林元帅的意见。
The Heads of the three Great Powers have agreed that these claims of the Soviet Union shall be unquestionably fulfilled after Japan has been defeated.
三国首脑一致同意,日本被打败后上述苏联的索赔条款将被毫无疑问地获得满足。
For its part the Soviet Union expresses its readiness to conclude with the National Government of China a pact of friendship and alliance between the USSR and China in order to render assistance to China with its armed forces for the purpose of liberating China from the Japanese yoke.
就其本身而言,苏联表示愿意结束此前与中国国民**的友谊以及苏联与中国的联盟协议,以实现用苏联的武装力量协助中国从日本枷锁的中获得解放的目的。
February 11, 1945
J. V. STALIN          斯大林
FRANKLIN D. ROOSEVELT       罗斯福
WINSTON S. CHURCHILL      丘吉尔
(The Ministory of Foriegn Affairs "Nihon Gaiko Nenpyo Narabini Shuyo Bunsho : 1840-1945" vol.2, 1966)