郑合惠子演过什么电视:CNN即时更新:金正日去世,各国反应汇总

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/07/06 18:07:39

CNN即时更新:金正日去世,各国反应汇总

美国有线电视新闻网(CNN)即时更新的一篇文章,汇总世界各国政要就金正日死讯作出的反应。欢迎跟帖补充。金正日去世,世界各国媒体、政要、官方反应汇总及分析

CNN新闻网2011年12月19日(20:24 GMT)讯

编译:江烈农

 

英文媒体讣文

  英文媒体中,英国有以下几家媒体相继发出金正日讣文。

  英国广播公司(BBC):原文;译文。

  《金融时报》(Financial Times):原文;认领原文开始翻译。

  《每日电讯报》(The Telegraph):原文;认领原文开始翻译。

  《卫报》(The Guardian):原文;认领原文开始翻译。

  相比之下,美国方面则比较平静,不知他们在等什么?目前只有《纽约时报》(New York Times)发布了讣文:原文;认领原文开始翻译。

  另外,CNN方面发布了一个视频讣告,也许可以充充数,点击此处观看视频。

  金正日死后,西方国家中我们最关心的必然是美国的反应,所以下面编译来自CNN的一篇即时更新的各国政要回应汇总贴。为方便读者浏览、分析、批评、指正,本文采用多语言混编直接对照。

 

各国政府反应

(CNN)朝鲜领导人金正日1994年从82岁心脏病发去世的父亲手中接过大权,执政17年,于2011年12月17日去世。朝鲜国家电视台19日公布死讯后,各国领导人陆续对此作出回应。然而,与之前其他世界领导人去世时不同的是,各国政要对金正日的去世采取了某种“静观其变”的态度。一国最高领导人死讯公布数小时后,发表回应声明的国家寥寥无几,这样的情况实属罕见。

 

一、中国

  Chinese Ministry of Foreign Affairs: "We were distressed to learn of the unfortunate passing of the senior-most North Korean leader Kim Jong-il, and we express our deep grief about this and extend our condolences to the people of North Korea. Kim Jong Il is a great leader of North Korean people, and is a close friend of Chinese people. ... China and North Korea will make joint effort ... to consolidate and develop the ... friendship between the two countries ... and to maintain the peace and stability of the Korean peninsula and the region."

  中国外交部:“悉朝鲜最高领导人金正日不幸逝世,我们对此表示深切哀悼,向朝鲜人民致以诚挚慰问。金正日是朝鲜人民的伟大领导者,是中国人民的亲密朋友……中朝双方将共同努力……巩固和发展中朝……两国友谊……维护朝鲜半岛及地区的和平稳定。”

译注:下为外交部发言人马朝旭19日发言原文稿,转引自中央电视台及新华网,请自行比较;文中加红加粗字体为译者标注,请自行体会。

  “悉朝鲜最高领导人金正日同志不幸逝世,我们对此表示深切哀悼,向朝鲜人民致以诚挚慰问。金正日同志是朝鲜人民的伟大领导者,是中国人民的亲密朋友,为发展朝鲜社会主义事业,推动中朝睦邻友好合作关系发展作出了重要贡献。我们相信,朝鲜人民一定能够化悲痛为力量,团结一心,将朝鲜社会主义事业继续推向前进。中朝双方将共同努力,继续为巩固和发展中朝两党、两国和两国人民之间的传统友谊,为维护朝鲜半岛和地区的和平稳定作出积极贡献。”

 

二、日本


  Osamu Fujimura, Japanese chief government spokesman: "We express our condolences on the news of the passing Kim Jong Il, the chairman of the National Defense Commission of North Korea. We wish the sudden news would not affect North Korea negatively."

  日本政府首席发言人藤村修:“我们对朝鲜国防委员会委员长金正日辞世的消息表示哀悼和慰问。我们希望如此突如其来的消息不会给朝鲜造成负面影响。”

译注:下为原文,CNN提供译文无重大更动,转译仅供参考。

  「(まず私の方から、金正日国防委員会委員長の死去についてということで、お話しします。)北朝鮮の金正日国防委員会委員長の突然の逝去の報に接し、哀悼の意を表したいと存じます。今回の突然の事態が、朝鮮半島の平和と安定に悪影響を与えないことをまず期待したいと存じます」

  日本《产经新闻》刊载了此次发言全稿,点击此处认领原文开始翻译。

 

三、韩国

  South Korean President Lee Myung-bak: “The Korean people (should) focus on their economic activities and stay calm,” said senior presidential secretary for national crisis management Ahn Kwang-chan.

  国家危机管理高级秘书安光瓒(???)转引韩国总统李明博原话:“韩国人民(应当)将注意力集中在经济活动上并保持冷静。”

译注:下为原文,CNN提供译文无重大更动,转译仅供参考。

   “????? ?? ?? ?? ?? ??? ??? ??”(? ?????).

  据悉,金正日死讯公布日恰逢李明博生日,韩方非常尴尬(?),立即终止庆祝活动。韩国官媒“韩国网”刊载了此次简短发言的相关新闻,点击此处认领原文开始翻译。

  然而,20日CNN更新了这个页面,韩国方面内容变更如下。

  South Korean President Lee Myung-bak: "For the sake of the future of the Republic of Korea, peace and stability on the Korean Peninsula is more important than anything else. It should not be threatened by what has happened. We must make thorough preparations to maintain peace and stability and continue to work closely with the international community ... All citizens are asked to go about their lives without wavering so that peace and stability on the Korean Peninsula will not be hampered."

  -- South Korea's presidential crisis management director said in a televised statement that Seoul "will monitor North Korea very closely and will be fully prepared" and will "work closely with related countries."

  韩国总统李明博:“为了大韩民国的未来,韩国半岛的和平稳定比一切都重要,无论发生什么事,都不应遭受任何威胁。我们必须做足充分准备,维护和平与稳定,并继续与国际社会密切合作……(我在此)呼吁全体民众照常生活,不要轻易动摇,以确保韩国半岛的和平与稳定不受损害。”

  另,韩国总统危机管理室室长(安光瓒)在一个电视讲话中国中表示,首尔“将密切监视朝鲜,并做好充分的准备”,并将“与有关国家密切合作”。

  除了内容上的变更,值得注意的是,安光瓒的官衔(国家/总统危机管理室室长)总算是搞对了,至于是CNN自己发现这个错误,还是别人要求他们修改的,不得而知。至于“有关国家”是指谁?CNN笑而不语(?)。

 

四、英国

  William Hague, British Foreign Secretary: "The people of N Korea are in official mourning after the death of Kim Jong Il. We understand this is a difficult time for them. This could be a turning point for North Korea. We hope that their new leadership will recognize that engagement with the international community offers the best prospect of improving the lives of ordinary North Korean people. We encourage North Korea to work for peace and security in the region and take the steps necessary to allow the resumption of the Six Party Talks on denuclearisation of the Korean Peninsula."

  英国外交大臣威廉·黑格(William Hague):“金正日离世后,朝鲜人民进行官方悼念活动。我们理解,此时对他们而言十分艰难。这可能是朝鲜的一个转折点。我们希望他们的新领导人会认识到,融入国际社会将为改善朝鲜普通老百姓生活提供最好的前景。我们敦促朝鲜为地区和平和安全而努力,并采取必要措施,重启针对朝鲜半岛无核化的六方会谈。” 

译注:《卫报》有这段发言的视频(链接)。

  BBC则有一篇相关新闻报道,点击此处认领原文开始翻译。

 

五、德国

  Foreign Minister Guido Westerwelle: "We hope that a window of opportunity will open for the people of North Korea," Westerwelle said during a joint news conference with British Foreign Secretary William Hague.

  外交部部长基多·威斯特威勒(Guido Westerwelle)在与英国外交大臣黑格的联合新闻发布会上说:“我们希望(此事)会为朝鲜人民打开一扇机会的窗户。”

译注:德国n-tv电视台制作了一段题为“韩国国丧:独裁者金正日死亡”的视频,简报金正日死讯及生平,其中收录有威斯特威勒部长在与黑格联合新闻发布会上的发言片段。

  本人德语不过关,前后都没听清楚,但确实听到了“……这是一扇机会的窗户,(为朝鲜人民)带来更多的开放、更高的透明度……”(“[…] Das ist ein Fenster der Gelegenheit, für mehr Offenheit, mehr Transparenz […]”)云云,总算找到了依据。点击此处观看原视频。

  另外,这里有一篇德国《焦点》周刊对金正日死讯的报道,其中收录有德国官方公布的威斯特威勒吊唁发言,整体内容大同小异,但并没有上面“机会的窗户”那段文字,不知CNN单摘这一句有什么特殊考量?点击此处认领原文开始翻译。

  同时,英国《每日电讯报》也采取了同样做法,在这篇即时更新的全球各界回应汇总贴中,他们也只收录了威斯特威勒“我们希望(此事)会为朝鲜人民打开一扇机会的窗户。”一句,对其他内容只字未提。

  相反,欧洲媒体则对“机会的窗户”只字不提,而多采用与《焦点》中类似的做法,刊载官方吊唁内容。比如《世界报》(Die Welt)、《柏林早报》(Berliner Morgenpost),以及欧洲新闻网(Euronews)等。如上三篇内容与《焦点》周刊大同小异,故没有提交原文,有兴趣的读者可以自荐自译。

  如此对比一番,似乎可以解读出某种讯息?

 

六、菲律宾

  Department of Foreign Affairs: "The Government and people of the Philippines convey our condolences to the Government and people of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) on the death of President Kim Jong-Il. ... The Philippine Government values its relations with the DPRK and will continue to cooperate with them to intensify the promotion and maintenance of peace and stability in the Asia-Pacific region, including in the Korean Peninsula, to ensure the region's continued prosperity."

  “菲律宾政府及人民在此表达我们对朝鲜民主主义人民共和国总统金正日去世的深切哀悼……菲律宾政府重视发展同朝鲜的关系,并会继续与朝鲜合作,加强包括朝鲜半岛在内的亚太地区和平与稳定的促进与维护,以确保该地区持续繁荣。”

译注:下面是菲律宾《政府公报》网站原文(原文链接):

Statement of the Philippine government:

On the passing away of the leader of the Democratic People’s Republic of Korea, Kim Jong-Il

[Released on December 19, 2011] 

The government and people of the Philippines convey our condolences to the government and people of the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) on the death of President Kim Jong-Il.

We express the hope that the DPRK Government will facilitate a smooth transition to a new leadership.

The Philippine government values its relations with the DPRK and will continue to cooperate with them to intensify the promotion and maintenance of peace and stability in the Asia-Pacific region, including in the Korean Peninsula, to ensure the region’s continued prosperity.

The Philippines looks forward to a continued engagement with the DPRK, and is thankful for their continued support in improving Philippine-DPRK relations, including the protection and promotion of the rights and well-being of Filipino nationals.

  可以看出,CNN删减了第二、四两段,内容分别是:

  “我们希望朝鲜政府将实现向新领导班子的平稳过渡。”

  “菲律宾期待与朝鲜继续合作,并感谢他们长期支持菲朝关系改善所做出的努力,包括保护与促进菲律宾国民权利及福祉。”

  CNN为什么要删这两段?不得而知,但值得深挖。

  另外,菲律宾人英文或政治似乎不太过关,将金正日称为“总统”。金正日是朝鲜人民军最高司令官(????? ?????,Supreme Commander of the Korean People's Army)、朝鲜国防委员会委员长(??????????? ????? ???,Chairman of the National Defence Commission of North Korea)、朝鲜劳动党总书记(????? ???,General Secretary of the Workers' Party of Korea),以及朝鲜民主主义人民共和国最高领导人(Supreme Leader of North Korea)——但不是总统。而朝鲜人一般将这位最高领导人称作“伟大领袖”(??? ???)。

  CNN保留了这一讹误,上文亦将之译为了“总统”,特此说明。

 

七、澳大利亚

  Kevin Rudd, Foreign Minister: "It is at times like this that we cannot afford to have any wrong or ambiguous signaling. This time also presents an important opportunity to the new North Korean leadership to engage fully with the international community. On how to improve their economy in order to properly feed their people and critically on how to deal with the outstanding problem of North Korea's nuclear weapons program."

  澳大利亚外交部长陆克文(Kevin Rudd):“在这样的时刻,我们接受不了、也承受不起任何(外交方面的)错误或暧昧信号。这个时刻,同时也为新的朝鲜领导者们提供了一个与国际社会全面接触的重要机遇,(以协商)如何改善他们的经济,为人民提供充足的食物,更关键是(协商)如何解决朝鲜核武项目这个显著遗留问题。”

译注:这一段CNN倒是没有任何修改,十分客观。不过虽然没有修改,却有一些断章取义的嫌疑。因为陆克文紧接着就猛批朝鲜是一个“臭名昭著的秘密社会……”(notoriously secretive society)。不过后面讲的内容倒是无关痛痒,几乎陈词滥调。

  感兴趣的读者,这里有一篇天空新闻网(Sky News)的报道,含视频及陆克文讲话:原文;点击此处认领原文开始翻译。

 

八、俄国

  Sergei Lavrov, Russian Foreign Minister: Moscow expects that Kim Jong Il's death won't affect friendly ties between Russia and North Korea, Russia's Interfax news agency reported.

  据俄罗斯国际文传通讯社(Интерфакс)报道,俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫(Серге?й Ви?кторович Лавро?в)表示:莫斯科希望金正日的去世不会影响俄罗斯与朝鲜之间的友好关系。

译注:这里是国际文传通讯社的原文(链接),然而可惜的是文章需要收费阅读。而CNN只转引了不收费的第一句,不知是出于省钱的考量,还是版权问题的原因。

  此外,谈到“一句话新闻”,就金正日去世一事克里姆林宫还真得只发布了一条一句话消息,称“梅德韦杰夫总统就朝鲜民主主义人民共和国国防委员会主席金正日去世一事向金正恩发去了慰问电。”

  链接在此,原文如下:

Соболезнования в связи с кончиной Ким Чен Ира

19 декабря 2011 года, 14:10

Дмитрий Медведев направил соболезнования Ким Чен Ыну в связи с кончиной Председателя Государственного комитета обороны Корейской Народно-Демократической Республики  Ким Чен Ира.

  看来俄国官方媒体十分谨慎。

  配图一张,为今年八月梅德韦杰夫在乌兰乌德与金正日会面情形。

  不过俄国非官方媒体还是有很多报道的,例如《俄罗斯日报》(газета.ru)发布的这一篇题为《金正恩尚未准备好掌权》的文章,非常深入地借题发挥了一把:原文;认领原文开始翻译。

 

九、法国

  Foreign Minister Alain Juppe: "There isn't much hope. It is a completely closed off regime ... We are very cautious about the consequences of this succession. We hope that one day the North Korean people will find freedom. There are ongoing talks with North Korea ... and we need to keep on talking with China and other participants to make North Korea abandon its nuclear weapon."

  -- A spokesman for the Foreign Ministry said that France "reaffirms its commitment to peace and stability in the peninsula and hopes the North Korean regime will evolve in a positive way. ... Our thoughts go to North Korean people who have been suffering for years from misery and lack of human rights. ... France will carry on its action for North Korean people, especially by supporting humanitarian programs ..."

  法国外长阿兰·朱佩(Alain Juppé):“(朝鲜)没太大希望,这是一个完全封闭的政权……我们对继任的后续影响十分谨慎。我们希望有一天朝鲜人民会找到自由。(各方)正与朝鲜举行会谈……我们需要保持与中国及其他与会者通气,促使朝鲜放弃核武器。”

  另,某外交部发言人表示法国“重申其对朝鲜半岛和平与稳定发展的承诺,希望朝鲜政权会以积极方式发展下去。……我们对多年来遭受痛苦以及缺乏人权的朝鲜人民表示关切。……法国将为朝鲜人民拿出行动,特别是通过对人道主义项目的支持(帮助朝鲜人民)... ...”

译注:这里是《观点》(Le Point)周刊新闻报道一则,含朱佩发言内容。原文不长,感兴趣的译者请自荐自译。

  这里则是法国电视网(francetv)发布的采访视频(链接)。

  法国人的政治态度向来玩笑,例如这次,在视频中,朱佩浪漫地说道:“一个人的死亡从不可能叫人赏心悦目,但一个民族的痛苦却让我黯然神伤——这才重要。”(La mort d'un homme, ce n'est jamais réjouissant, mais la souffrance d'un peuple m'attriste, c'est cela qui est important)去他大爷的吧。

  CNN转引时删减了朱佩这些乱七八糟的话,可能是出于新闻严肃性考虑。

  不过CNN在修改整段文字中玩了一个很大的意识形态游戏——或也许又是像安光瓒头衔一样的失误?总而言之,CNN把朱佩原文“(我们希望有一天朝鲜人民)重获(自由)”(retrouver)一词解读为了“获得”或“找到”。

  这个法语词确实有双解,但这个视频的标题就叫“阿兰·朱佩希望‘有一天,韩国人民能重获自由’”(Alain Juppé espère "qu'un jour, la Corée du Nord pourra retrouver sa liberté")。而“获得”在法语中可用obtenir、acquérir、recevoir等词表示,既然非要选个retrouver,那么一定就是有蹊跷了。CNN如此调皮(或曰大意),将这个词简单处理为“获得”(find、直译“找到”),个中猫腻,值得玩味。

 

十、美国

  The White House: The Obama administration had little to say about Kim's death, noting it was "closely monitoring reports." The White House said President Barack Obama spoke with his South Korean counterpart and had reconfirmed the U.S. commitment to the "stability on the Korean peninsula, and to the freedom and security of our allies."

  白宫:奥巴马政府对金正日去世一事不愿透露太多回应,只强调其正在“密切关注相关报道”。白宫发表声明表示总统奥巴马已与韩国总统通过话,并已再次确认美国将会继续致力于“朝韩半岛的稳定及我们盟友的自由和安全。”

译注:美国确实就只说了这么多,白宫方面新闻稿原文在此(链接):

THE WHITE HOUSE

Office of the Press Secretary 

FOR IMMEDIATE RELEASE 

December 18, 2011

Statement by the Press Secretary on reports of the death of Kim Jong Il

We are closely monitoring reports that Kim Jong Il is dead. The President has been notified, and we are in close touch with our allies in South Korea and Japan. We remain committed to stability on the Korean peninsula, and to the freedom and security of our allies.

  以下是美国驻华大使馆磕磕巴巴的官方翻译(原文链接):

白宫新闻秘书办公室

供即时发布

2011年12月18日

新闻秘书就金正日死亡的相关报道发表声明

我们正密切关注金正日死亡的相关报道。总统已经被通知,并且,我们正与我们南韩和日本的盟友保持密切接触。我们继续致力于朝韩半岛的稳定及我们盟友的自由和安全。

 

(未完待续)

  各国、各界相继对金正日死讯作出回应,欢迎大家在评论中积极补充、更新。国内亦有新闻媒体做类似工作,试图汇总各国回应,将其刊载内容与此文信息比较,即可体会国内媒体“良苦用心”——或只是单纯的不专业、不敬业。