17年香港迪士尼歌曲:“错误百出”的《牛津高阶英汉双解词典》
“错误百出”的《牛津高阶英汉双解词典》
……
【No.11】
第107页右栏顺数第19行 (bear词条):
The document bore his signature. 这分文件有他的签字。
【说明】译文中的“这分”显然为“这份”之误。
【No.12】
第108页右栏顺数第9-10行 (bear词条):
He was born to / of wealthy parents. 他出生于有钱人家。
【说明】译文中“出生”应改为“出身”。根据现代汉语词典,“出生”指胎儿从母体中分离出来;“出身”指个人早期的经历或由家庭经济状况所决定的身份。
【No.13】
第150页左栏倒数第17行 (bookstall词条):
bookstall n (US news-stand) stall or stand at which books, newpapers and magazines are sold 书摊
【说明】其中的 newspapers 为 newspapers 之误,其中漏了一个字母 s。
【No.14】
第303页右栏顺数第28行 (contest词条):
a boxing, archery, dancing, beauty, etc contest 拳击、射箭、舞蹈、选美等比赛
【说明】说a boxing contest是可以的,但说 a archery contest 就不恰当了。也就是说,短语开头的不定冠词 a 与 boxing, dancing, beauty 搭配是没问题的,但与 archery 搭配就不妥。
【No.15】
第477页左栏顺数第29行 (enforceable词条):
Such a strict law is not easily enforceable. 这样严竣的法令不易实施。
【说明】译文中的“严竣”应改为“严峻”。现代汉语中只有“严峻”,没有“严竣”。
【No.16】
第549页右栏顺数第34-35行 (first 词条):
I found the idea attractive from the first, and now I’m convinced its the only solution. 一开始我就感到这主意很不错,现在我深信这是唯一的解决方法。
【说明】句中的 its 为 it’s 之误。
【No.17】
第1068页右栏顺数第14-15行 (contest词条):
We’ve lived here for the better part of a year. 我们在这里住了多半年了。
【说明】译文中的“多半年”不合汉语表达习惯,应改为“半年多”。
【No.18】
第1105页左栏倒数第24-25行 (pick词条):
It was just possible to pick out the hut on the side of the mountain. 那小舍座落在山边,隐约可见。
【说明】译文中的“座落”应改为“坐落”。
【No.19】
第1209页右栏顺数第7-8行 (put 词条):
She’s putting a lot of work into improving her French. 她正在下功夫进修法语。
【说明】译文中的“功夫”错了,应改为“工夫”。
【No.20】
第1459页左栏倒数第6-7行 (spear 词条):
long pointed leaf or stem (eg of grass or asparagus) growing directly out of the ground 长而尖的叶或茎(直接从地面生出的,如草或芦荀):spears of the snowdrop plant 雪花莲的茎
【说明】其中的“芦荀”应为“芦笋”。asparagus的意思是“芦笋”,不是“芦荀”。
……
更多内容见:
英语词典错误大全:http://www.yywords.com/Article/internet/Index.html英语语法错误大全:http://www.yygrammar.com/Article/fault/高考英语错误大全:http://www.nmet168.com/Article/yichuo/